1-1-2. HELL , HEAVEN , NIBBANA地狱、天堂、涅槃
Everybody wants to go to heaven isn't it ? I'll point out the doors of heaven: the first door is the eye, the eye that sees beautiful forms, and like and satisfaction arise. The second door is the ear that hears melodious sounds and satisfaction and fulfillment are born. The third door is the nose that smells fragrant odors and loves them. The fourth door is the tongue that tastes delicious flavors and is pleased with them. The fifth door is the body that contacts agreeable sensations and goes for them. The sixth door is the mind that thinks about pleasurable things that are not immoral and delight arises. Heaven does not exist in different levels in the sky ; heaven exists within us.
你们每个人都想上天堂,对吧?!我这就来为你们指出天堂之门:第一道门是眼睛,当眼睛看到美丽的色境,而内心喜爱、感到满足,那就是天堂。第二道门是耳朵,当耳朵听到美妙的音声,而生起满足感,那就是天堂。第三道门是鼻子,当鼻子闻到各种香味而觉得喜爱,那就是天堂。第四道门是舌头,当舌头尝到各式美味而感到愉快,那就是天堂。第五道门是身体,当身体触摸到宜人的觉受而心生向往时,那就是天堂。第六道门是心,当我们心想到快乐的好事,而生起了喜悦,那就是天堂。天堂并不在外面天空的不同阶层当中,天堂就在我们的身内。
The doors of hell also exist within us, at the eye, ear, nose, tongue, body and mind. But instead of experiencing beautiful, good or delicious things, one experiences objects that are not beautiful, not good and not delicious, which make one feel dissatisfied, angry, hateful, resentful, sad, disappointed and unhappy - one falls in hell. We can see that both heaven and hell come together in one point, namely the mind. When we observe the mind, we'll really see heaven and hell.
地狱之门也在我们的身内,也就是眼、耳、鼻、舌、身、意。但是恰恰相反,它不是经验到漂亮、美好或美味的事物,而是经验到不漂亮,不美好和不美味的事物,让我们感到不满、生气、憎恨、愤怒、悲伤、失望与不快——而这时我们就刚好掉到地狱里了。我们可以看得出来,天堂和地狱都归结于一点,也就是「心」。当我们反照这颗心时,我们就能真正地看见天堂和地狱。
Nibbana is also to be found there, in the mind.There is an old saying that heaven is in the heart, hell is in the mind and Nibbana is within. We've heard it, we can remember it and say it but we haven't found it through our own skillful means. So we just talk according to texts, following others, we can't speak of things that arise at our own minds. And that's why we're not able to truly have the Buddha, Dhamma and Sangha as refuge. So we cannot be counted as disciples of the Buddha. We are only just registered Buddhists, not genuine Buddhists. Real Buddhists have to really practice according to the Teacher's instructions to befit the saying : 'Give up your wealth in order to maintain your limbs, give up your limbs in order to maintain your life, give up your life in order to maintain the Truth'.
涅槃也是要到那里去找——心中。有一句老话说:「天堂在心内,地狱在心内,涅槃也在心内。」我们都听过、都记得,甚至也会说啊!但是,我们用尽了各种的技巧方法去找,却还是没找到它。因此我们说东说西的,全都只是从书上看来或从别人那里听来的,而没有办法讲说“真正从自己内心流露出来的话”。这就是为什么我们不能真正得到佛、法、僧三宝庇护的原因。所以真正说来,我们还不能算是佛弟子,我们只是名为佛教徒,不是真正的佛教徒。真正的佛教徒必须确实的依照佛陀的教导来修行实践,并且要达到这句话的标准:「为了保有手脚四肢宁可舍弃身外财富,为了保有身家性命宁可舍弃手脚四肢,为了保有真理正法宁可舍弃身家性命。」
Most people only practice the first two parts ; they go to see the doctor when sick and pay the doctor to look after their limbs. If the doctor says it is cancer and a limb needs to be cut off, they would go along with it for the sake of life. But is there anyone here who is willing to give up one's life for the Truth ? It means that it is better to die than doing something which is wrong according to the Buddhist teachings. As for myself, I'd rather die. May the Dhamma return to people's hearts ! Real Buddhists should be like this.
大多数的人都只能实践前面两个;当他们四肢生病时,他们会舍财富花钱去看医生,来治疗并保住手脚。当医生说这是癌症,必须切除手脚之一时;他们为了保住生命也会接受医师的建议。但是请问,在座诸位有谁愿意为了真理而舍弃生命呢?这意思是说,如果依照佛陀教导的真理来说是错的事,那么你能不能宁死也不去做呢?就我自己而言,我宁愿死(也不背弃真理正法)。但愿真理正法能够回归到人们的心中!真正的佛教徒应该如此啊!
Nibbana translates as the normal mind, peaceful and cool, not flowing with feelings of satisfaction or dissatisfaction. One with a mind like this is called one who has virtue and Dhamma.
涅槃可以翻译为平常心,祂安祥寂静,不会因为满意或不满意的感觉而随波逐流。拥有这样一颗心的人,才能叫做拥有善德和正法的人。
版权所有:心经原文网